dos acres adjacente. Cercas desperdiçam espaço e reduzem colheitas.
As tarefas neste capítulo são de tal uma natureza que você pode executar
eles ou oralmente ou por escrito. Você deveria falar e deveria escrever alternadamente,
às vezes no mesmo tópico, às vezes em tópicos levados em rotação.
Em suas discussões orais você deve talvez no princípio ausente você de
auditores humanos. Uma armação de cama ou uma cômoda não o farão inibido
ou de qualquer forma distrai sua atenção, e lhe permitirá se sentar
posteriormente e idéia o grau de seu fracasso ou sucesso. No final das contas,
claro que, você tem que falar com seres humanos--em conversações informais a
o início, de modos mais ambiciosos depois como licenças de ocasião.
Em sua escritura você pode achar isto vantajoso fazer esboços preliminares
do que você deseja dizer. Mas acima de tudo, você deve estar disposto a borrão, para
revise, levar dores infinitas. Você deveria se lembrar da advertência velha
aquela leitura fácil é escritura dura diabólica.
Estes propósitos e métodos são gerais. Nós vimos agora aos campos específicos
em qual nós podemos com lucro cultive palavras em combinação. Destes
campos há quatro.
Se você lesse um idioma estrangeiro, se laboriosamente ou com facilidade, você
deveria fazer este poder o ajudar a acumular um vocabulário inglês bom.
Leve composições ou partes de composições escritas na língua estrangeira,
e os se transforma em inglês idiomático. Quanto você deveria traduzir
em um determinado momento depende de seu lazer e sua proficiência. Empregue tudo
os métodos--o espontâneo, os cuidadosamente aperfeiçoaram, o oral, o
escrito--antes explicou neste capítulo. Em seu trabalho final em um
passagem que você deveria apontar a uma capitulação sem defeito, e deveria passar tempo e
saqueie os léxicos em lugar de vir com falta deste ideal.
O hábito de tradução é um hábito excelente para manter. Para o estudo
|