grandes filiais da fruta, e os deu a ele, enquanto dizendo, "Coma, meu
irmão, coma!" e ele rompeu mais filiais, cheio de bagas maduras grandes,,
para ele; mas já Mik-a'pi estava satisfeito e poderia comer nenhum mais. Então
dito o urso, "Deite, agora, em minha parte de trás, e segura apertado por meu cabelo, e
nós viajaremos em." E quando Mik-a'pi estava usando e estava pronto, ele começou
fora em um trote oscilante longo.
[Nota de rodapé 1: As patas do urso são chamadas _O-equipamento-iks,_ o termo também para um
as mãos de pessoa. O próprio animal é considerado quase o humano.]
Durante toda a noite ele travelled em sem parar. Quando manhã veio,
eles descansaram por algum tempo, e comeu mais bagas; e novamente o urso engessou o seu
feridas com lama. Em deste modo eles travelled em, até, no quarto dia,
eles vieram perto dos chalés do Pik [) u]n'i; e as pessoas os viram
vindo e desejou saber.
"Desça, meu irmão, desça, disse o urso. "Há suas pessoas. EU
o tem que deixar." E sem outra palavra, virou ele e subiu fora o
montanha.
Todas as pessoas saíram para conhecer o guerreiro, e eles o levaram o
chalé do pai dele. Ele desamarrou os três couros cabeludos do cinto dele e os deu
para as viúvas, dizendo: "Você é vingado. Eu limpo suas lágrimas." E
todo a pessoa alegrou. Todas suas relações femininas passaram pelo acampamento,
gritando o nome dele e cantando, e todo a pessoa preparou para a dança de couro cabeludo.
Primeiro vindo as viúvas. As faces deles/delas foram pintadas preto, e eles levaram o
couros cabeludos amarraram em postes. Então vindo os curandeiros, com os tubos de medicina deles/delas,
desembrulhado; então as faixas do _I-kun-uh'-kah-tsi_, tudo vestiram na guerra
fantasia; então vindo os homens velhos; e último as mulheres e crianças. Todos eles
cantado a canção de guerra e dançou. Eles entraram tudo pela aldeia único
arquive, enquanto parando aqui e lá para dançar, e Mik-a'pi sentou fora do chalé,
|