prometa no lívido dele hand;--e meu coração se curva antes de Senhor James com tudo
aquele dever que é indispensável de uma criança para um pai.
Felicidade está dentro de meu alcance, contudo sem _your_ sancione eu _will_ não,
_dare_ não, licite welcome;--eu _will_ não oferecem minha mão para receber
_it_.--Sim, Senhor, eu amo Senhorita Warley; Eu já não posso disfarçar meu
sentimentos.--No terraço eu não deveria ter disguis eles, se seu
calor não me tinha feito tremer para a conseqüência.--Você se lembra meu
argumentos _then_; me sofra agora a reurge _them_.
Eu permito seria conveniente para ter minha fortuna aumentado por aliança;
entretanto não é _absolutely_ necessário eu deveria fazer a compra
com minha felicidade.--Mil chances podem me pôr em posse de
um evento só pode me pôr em posse de conteúdo.--Sem
_it_, o que é uma equipagem boa?--o que um acompanhamento esplêndido?--isso que uma mesa
esparrame com variedade de pratos?
Julgue para mim, Senhor James,; _you_ que _know_ que _love_ Senhorita Warley, juiz,
para mim.--É isto possível para um homem de minha volta a ver, falar com,
o dela, a conhecer mil _virtues_, e não deseja ser unido
eles?--É a seu candour que eu atraio.--_Say_ eu _am_ para estar contente, _say_,
isto só em uma linha, eu venho imediatamente para a Abadia, cheio de reverência,,
de estima, de gratidão.
Pense, caro Senhor James, de Senhora Powis;--pense na satisfação você
de hora em hora desfrute com aquela mulher encantadora; então vá você completa o
felicidade de
DARCEY.
CARTA XXVII.
Senhor JAMES POWIS para Deus DARCEY.
_Barford Abbey_.
Eu não sou muito surpris aos conteúdos do carta de seu Domínio, é
Senhora de _what_ Powis e eu temos conjectur longo; contudo eu tenho que contar, você, meu
Domine, todavia o grande mérito de Senhorita Warley, eu deveria ter sido muito
argumentos melhores ter se achado enganado.
Eu reivindico nenhum certo a controul suas inclinações: a observância rígida
|