achar não perturbaram o resto deles/delas.--Eu assegurei Capitão Risby, longe de
julgando o behaviour dele rude, me obrigaram a ele para a solicitude dele dentro
enviando um criado para minha câmara. Ele disse que ele não tinha estado em cama,
determinando para assistir nossa colocação fora, em esperanças estaria o perdão dele
sealed:--que pensar no acidente ele poderia ter ocasionado, deu
ele grande dor.
Me, Senhora, se enviando a mim, perdoe; e você, Senhor, para Sr.
Jenkings; se eu faço uma pergunta clara: Tenha _you_, ou pelo menos não tem
_that Lady_, relações fora de Inglaterra? Eu tenho um amigo no estrangeiro--eu tenho
o ouvido dizer que o pai dele ainda living;--mas então é que ele tem nenhum
sister;--ou uma certa semelhança que eu descubro me convenceria.
Indubitavelmente ele me levou para Sr. Jenkings é daughter:--o que quis dizer ele
mais adiante eu não posso divino.
Sr. Jenkings respondem, Você está enganado, Senhor, se você me pensa o pai
desta Senhora.--O chaise que vai de carro aquele momento à porta, ele tremeu
ele pela mão, e me conduziu para isto; o Capitão que me ajuda dentro
entrando.
Eu desejo que eu pudesse ter satisfeito minha curiosidade.--Eu desejo eu tinha sabido a quem
ele me comparou.--Talvez os olhos dele o informaram mal--talvez ele poderia ter
levado um copo alegre depois o ontem à noite encounter:--contudo ele
não se assemelhado a um votary de Bacchus;--seu clear;--cabelo de aparência bem
comb'd;--casaco sem um spot;--linho extremamente bom e limpa.--Mas
bastante dele.--Aqui vem o Decano, enquanto caminhando para cima a avenida que escolta um
festa de meus conhecidos velhos.
Despedida! mais querida Senhora de honour, cultive meu retorno para o Hampshire.
F. WARLEY.
XIV DE CARTA.
O Honourable GEORGE MOLESWORTH LORD DARCEY.
Londres.
_Was todo qualquer coisa tão esquecido, não trazer nenhuma outra roupa aqui mas
mourning?_
Realmente, meu Deus, este favours bastante a escada matrimonial. Era
você, Benedict começado, eu deveria pensar que você tinha recebido lições de
|