O trabalho presente é um esforço modesto para reproduzir aproximadamente, em moderno
medidas, a epopéia venerável, Beowulf. _Approximately_, eu repito; para um
reprodução muito íntima de verso Anglo-saxão vai, para uma extensão grande, seja
prosa para uma orelha moderna.
Foram seguidos o texto de Heyne-Socin e glossário de perto. Ocasionalmente
uma divergência foi feita, mas sempre para o que parecia bom e suficiente
razão. O tradutor não aponta para ser um editor. De vez em quando,
porém, ele somou uma conjetura do próprio dele ao emendations citado
das críticas de outros estudantes do poema.
Este trabalho é endereçado a duas classes de leitores. De ambos deste semelhante
o tradutor implora condolência e co-operação. O estudante Anglo-saxão ele
espera agradar aderindo fielmente ao original. O estudante de
Literatura inglesa ele aponta interessar o dando, em traje moderno, o
a maioria epopéia antiga de nossa raça. Este é um empreendimento corajoso e arriscado;
e ainda deve haver alguns estudantes do passado teutônico para seguirá
até mesmo um guia ousado, se eles podem ler em frases modernas das tristezas de
Hrothgar, da coragem de Beowulf, e dos sentimentos que mexeram o
corações de nossos antepassados nas casas primevas deles/delas.
Para agradar a classe maior de leitores, esteve uma cadência regular
usado, uma medida que, enquanto retendo as características essenciais de
o original, licenças o leitor para ver à frente dele lendo.
Talvez todo estudante Anglo-saxão tem a própria teoria dele como Beowulf
deveria ser traduzido. Alguns nos deram versões prosaicas do que nós acreditamos
ser um grande poema. É isto qualquer reflexão em nosso Kemble honrado e Arnold
dizer que as traduções deles/delas não mostram para um leigo que Beowulf é
justamente chamado nosso primeiro _epic_? Desses tradutores que usaram verso,
vários escreveu do que pareceria um ponto de vista enganado. É isto
por exemplo, próprio que as falas sérias e solenes de Beowulf e
Hrothgar seja posto em medidas de balada, enquanto tropeçando ligeiramente e levianamente junto? Ou,
|