70 a embreagem do fogo, nenhum conforto procurará,
Encere nenhum mais sábio; bem para o homem que,
Vivendo os vida-dias dele, o Deus dele pode enfrentar
E acha defesa no abraço do Pai dele!
[1] a tradução é baseado em 'weras', adotou por H. - Assim.--O K. e Th.
leia 'wera' e, organizando diferentemente, faça 119(2)-120: _They soube
não tristeza, a miséria de homem, aught de misfortune_.--Para
'unhaelo' (120) o R. sugere 'unfaelo': _The criatura misteriosa, ganancioso e
cruel, etc_.
[2] o S. rearranja e traduz: _So ele regeu e lutou unjustly,
um contra tudo, cultive os mais nobres de edifícios estavam inúteis (era um
longo enquanto) doze anos tempo: o amigo do Scyldings sofreu
aflija, toda aflição, grandes tristezas, etc_.
[3] para 'syethethan', B. sugere 'sarcwidum': _Hence em palavras tristes isto
foi conhecido bem, etc_. Vário outro começo de palavras com 's' tenha
sido conjeturado.
[4] o H. - Assim. glossário é muito incompatível recorrendo a isto
passagem.--'Sibbe (154), o qual o H. - Assim. cumprimentos como um instr., B. objetos pegados
como accus., obj. de 'wolde.' Pondo uma vírgula depois de Deniga, ele faz:
_He não desejou paz com quaisquer dos dinamarqueses, nem ele desejou
remova a vida-aflição deles/delas, nem se conformar com money_.
[5] desta passagem difícil as interpretações seguintes entre
outros são determinados: (1) entretanto Grendel freqüentou Heorot como um demônio,
ele não pôde se tornar regra dos dinamarqueses, por causa da hostilidade dele para
Deus. (2) Hrothgar foi afligido muito que Grendel não tinha se aparecido
antes do trono dele receber presentes. (3) não lhe permitiram
devaste o corredor, por causa do Criador,; _i.e._ Deus desejou
faça a visita dele fatal para ele.--Ne... wisse (169) o W. faz: _Nor teve
ele qualquer desejo para fazer so_; 'o dele' sendo obj. gen. = danach.
|