Word-parta de guerreiros, eu ween que ye seguramente
{Ele é golpeado pelo aparecimento de Beowulf.}
Nada soube. Nunca um maior
De o'er de condes a terra tem _I_ tido uma visão de
60 que é um de seu número, um herói em armadura,;
Nenhum fellow[4 de baixo-posição] adornado com as armas dele,
Mas os lançando pequeno, a menos que olhares estejam enganando,
E aparecimento notável. Antes que ye passam sua viagem
Como espiões traiçoeiros para a terra do Scyldings
65 e mais distante tarifa, eu tenho que saber completamente agora
Que ye de raça pertencem. Ye longe-fora moradores,
Mar-faring marinheiros, minha opinião simples,
Ouça ye e hearken: pressa é muito própria
Claramente me falar que ye de lugar são de."
[1] 'de presunto' (194) é disputado muito. Uma retribuição é: _Beowulf,
estando longe de casa, ouvido falar das dificuldades de Hrothgar, etc_. Outro,
isso adotado por S. e endossou no H. - Assim. notas, é: _B. ouvido
do bairro dele (neighbors),_ i.e. _in a casa dele, etc_. Um terço
é: _B., estando em casa, ouviu isto como acontecendo longe de home_. O
H. - Assim. glossário e conflito de notas.
[2] 'Eoletes' (224) é marcado com um (?) por H. - Assim.; nossa retribuição
simplesmente segue a conjetura dele.--Outras conjeturas sobre 'eolet' é:
(1) _voyage_, (2) _toil_, _labor_, (3) journey_ de _hasty.
[3] a lacuna do MS foi provida neste momento por vário
conjeturas. A leitura adotada por H. - Assim. foi feito dentro o
sobre tradução. W., como H. - Assim., faz 'ic' o começo de um novo
condene, mas, para 'baeron de helmas', ele lê 'stefnan de hringed.' Isto
tem a vantagem de dar um paralelo para 'ceol de brontne' em vez de um
kenning para 'vá.'--B põe o (?) depois de 'holmas', e começa um novo
condene ao meio da linha. Traduza: Guerreiros de _What são ye,
clad em armadura que veio enquanto trazendo o recipiente espumando assim o
|