emends 'cyn' para 'presunto', organizando: Þaer ic fifelgeban yethde, presunto de eotena, =
_where eu devastei o oceano, a casa do eotens_.--Isto seria
melhor mas por mudar 'cyn' para 'presunto.'--Eu sugiro: Þaer ic fifelgeband
(cf. nhd. Bande) yethde, cyn de eotena = _where eu conquistei o monstro
ate, a raça do eotens_. Isto não faz nenhuma mudança excluir para ler
'_fifel_ para '_fife_.'
[4] 'Unforhte' (444) é disputado muito.--H. - Assim. oscila entre adj. e
adv. Gr. e B. leve como um adv. _etan modificando: Will come o Geats
fearlessly_.--Kl. considera esta leitura absurdo, e propõe
'anforhte' = tímido.--Entendendo 'unforhte' como um adj. tem isto
vantagem, viz. que dá um paralelo para 'leode de Geatena': mas para
leve como um adv. é mais natural. Além disso, chamar o Geats
'valente' poder, neste momento, parece como um empurrão incluído ao
Dinamarqueses, tão longo desamparado; enquanto chamar os próprios homens dele 'tímido' seria
befouling o próprio ninho dele.
[5] para 'cabeça-assista', cf. H. - Assim. notas e cf. v. 2910.--Th.
traduz: _Thou murcham não precise de minha cabeça a hide_ (i.e., tu murche tenha
nenhuma ocasião para me enterrar, como Grendel me devorará inteiro).--Simrock
imagina um tipo de morto-relógio.--Dr. H. Wood sugere: _Thou não murcham
tenha que enterrar tanto como meu head_ (para Grendel será um completo
humor undertaker),--severo.
[6] o S. propõe um cólon depois 'nimeeth' (l. 447). Isto faria nenhum
mudança essencial na tradução.
[7] devido à incerteza de 'feorme' (451), esta passagem é
variously traduziram. Em nossa tradução, H. - Assim.'glossário de s foi
bastante de perto seguido. Isto concorda substancialmente com B.'s
tradução (PÁG. e B. XII. 87). R. traduz: Needst de _Thou não levam
se preocupe mais muito tempo sobre o consumo de meu body._ morto 'Lic' também é um
ponto crucial aqui, como pode significar corpo vivo ou corpo de morto.
|