O burnie sangue-ensangüentado, o javali com a douração dele,,
Os suínos ferro-duros, athelings muitos
60 feridos de Fatally; nenhum poucos tinha sido matado.
Hildeburg lançou então, ao queimar de Hnaef,
[39]
{Rainha Hildeburg tem o filho dela queimado junto com Hnaef.}
O bairn do seio dela para agüentar ao fogo,
Que o corpo dele seja queimado e agüentado à pira.
A mulher aflição-ferida lamentou no shoulder,[2 dele]
65 em medidas lamentadas; upmounted o herói. [3]
Os maiors de morto-fogos enrolaram ao welkin,
Na hill's-frente crepitou; cabeças estavam um-derretendo,
Ferida-portas estourando, enquanto o sangue era um-coursing
De corpo-morda feroz. O fogo os devorou,
70 mais ganancioso de espíritos quem guerra teve offcarried
De ambos o peoples; o bravest deles/delas estavam caídos.
[1] para 1084, sugere o R. 'wiht Hengeste wieth gefeohtan.'--K. sugere
'wieth Hengeste wiht gefeohtan.' Nenhum emendation fariam qualquer
mudança essencial na tradução.
[2] a separação de adjetivo e substantivo por uma frase (cf. v. 1118)
sendo muito incomum, alguns estudantes puseram 'earme em eaxle' com o
linhas precedentes, inserindo um ponto-e-vírgula depois 'eaxle.' Neste caso 'em
eaxe' (_i.e._, nas cinzas, cinzas) às vezes é erudito, e isto
dispõe um paralelo para 'em bael.' Nos deixe esperar que um satisfatório
fazendo ainda serão alcançados sem recorrer a qualquer se mexendo com
o texto, como Lichtenheld propôs: 'ides de earme em eaxle
gnornode.'
[3] para 'gueth-rinc', 'gueth-rec', _battle-smoke_, foi sugerido.
XVIII.
O FINN EPISODE (_continued_).--O BANQUETE CONTINUA.
{Os sobreviventes vão para Friesland, a casa de Finn.}
"Então os guerreiros partiram para ir para as habitações deles/delas,
Reaved dos amigos deles/delas, Friesland para visitar,
|