Ele se preocupará para e honrará, senhor do Scyldings,
Se terra-alegria tu endest mais cedo que ele doth;
60 eu considero aquela recompensa que ele fará com bondade
Nossa descendência e emite, se que tudo ele se lembra,
Que favores de yore, quando ele ainda era uma criança,
Nós premiamos a ele para a adoração dele e prazer."
Então ela virou pelo banco onde os filhos dela estavam se divertindo,
65 Hrethric e Hrothmund, e a descendência dos heróis,
{Beowulf está sentando pelos dois filhos reais.}
O guerra-mocidade junto; lá o bom estava sentando
'Twixt os pares de irmãos, Beowulf Geatman.
[1] para 1130 (1) o R. e Gr. sugira 'unflitme de elne' como 1098 (1) leituras.
O verso posterior é indisputado; e, para o anterior, 'elne' seria
tão possível quanto 'ealles', e 'unflitme' é apoiado bem. Aceitando
'unflitme de elne' para ambos, sugeriria eu 'peaceably_ de _very' para ambos
lugares: (1) _Finn para Hengest mesmo peaceably juraram com oaths_, etc.
(2) _Hengest então ainda o inverno matar-manchado permaneceu lá
com Finn mesmo peaceably_. As duas passagens se tornam correlatives assim,
o segundo uma seqüela do primeiro. 'Elne', no senso de mesmo
(swiethe), precisa de nenhum argumento; e 'unflitme' (de 'flitan') lata, isto,
parece a mim, seja mais plausibly feito 'calmo', 'pacífico', que
'contestável', ou 'conquistável.'
[2] alguns estudantes propuseram 'roden'; a linha leria então:
_Then que o edifício foi avermelhado, etc._, em vez de 'coberto.' O 'h'
pode ter sido levado em cima de dos três aliterando 'h's.'
XIX.
BEOWULF RECEIVES HONRA ADICIONAL.
{Mais presentes são oferecidos Beowulf.}
Uma proveta foi o agüentada, e licitando para beber isto
Graciously dado, e ouro que era trançado
Agradavelmente oferecido, um par de braço-jóias,
[42] anéis e justilho, de colarinhos o maior
|