O ganhar em glória de batalha interminável,
E está despreocupado de viver. O senhor do Guerra-Geats
[53] (ele não encolheu de batalha) agarrou pelo shoulder[2]
A mãe de Grendel; então sumamente em luta
65 balançaram ele o inimigo dele, desde que a raiva dele foi acendida,
Que ela caiu ao chão. Com furioso lute
{Beowulf cai.}
Ela lhe deu requital[3] cedo depois disso,
E esticado fora o agarrar; o mais forte de guerreiros
Lânguido-mooded tropeçou, cultive ele desabou os rastros dele,
{O monstro senta nele com espada tirada.}
70 campeão de pé-andamento. Então ela sentou no corredor-convidado
E brandiu a guerra-faca dela largo-bladed, flamejando,
Para o filho dela levaria vingança, o um dela só bairn.
{A armadura dele economiza a vida dele.}
A peito-armadura dele tecida pressagia no ombro dele;
Vigiou a vida dele, a entrada defendeu
75 'espada-ponto de Gainst e extremidades. O filho de Ecgtheow lá
Tido fatally viajado, campeão de Geatmen,,
Nos braços do oceano, teve a armadura não dada,
Justilho íntimo-tecido, conforto e succor,
{Deus organizou para a fuga dele.}
E teve Deus mais santo não premiou a vitória,
80 Deus todos-instruído; facilmente feito céu
Regra mais íntegro organize com justice;[4]
Uprose ele ergue pronto para a batalha.
[1] Kl. emends 'wael-sweord.' O meio-linha leria então, '_the
splendid_ de batalha-espada.'--Para 'ouvir-ecg' em próximo meio-verso, veja nota
para 20_39 sobre.
[2] Sw., R., e t.B. sugira 'feaxe' para 'eaxle' (1538) e faz:
_Seized pelo hair_.
[3] se 'mão-magro' seja aceitado (como o SRA. tem isto), a linha vai
leitura: Mão-recompensa de _She lhe deu thereafter_ cedo.
[4] Sw. e o S. muda o H. - Assim.'ponto-e-vírgula de s (v. 1557) para uma vírgula, e
traduza: Regra de _The de Céu organizou isto facilmente em justiça, depois de
|