70 para ajuda até heróis, o kinsman de Heming,
Neto de Garmund, grande em encontros.
[1] para 'scawan' (1896), 'scaethan' foi proposto. Aceitando isto,
nós podemos fazer: _He disse que os guerreiros luminoso-blindados iam
o recipiente deles/delas, dê boas-vindas, etc_. (Cf. 1804.)
[2] o R. sugere, 'Gewat ele em naca', e faz: _The recipiente jogo
fora, dirigir no mar, o left_ de Dinamarquês-país. 'Em' agüenta o
aliteração; cf. 'em hafu' (2524). Isto tem algumas vantagens em cima do
H. - Assim. lendo; viz. (1) não acrescenta nada ao texto; (2) faz
'naca' o assunto, e assim traz a passagem em manter com o
contexto onde o poeta esvaziou o vocabulário dele em detalhe o
ações do recipiente.--B.'emendation de s (cf. PÁG. e B. XII. 97) é
violento.
[3] O B. traduz: _Who por muito tempo, pronto à costa, teve
olhado avidamente fora na distância para o querido men_. Isto muda
a sintaxe de 'maná de leofra.'
[4] para 'wunaeth' (v. 1924) vários críticos eminentes sugerem 'wunade'
(=permanecido). Isto faz para a passagem muito limpador.
[5] por que tal uma mulher deveria ser descrita como um 'excelente' a rainha? C.
sugere 'frecnu' = perigoso, tipo negrito.
[6] para 'um daeges' foram oferecidas várias leituras. Se 'e-eges'
seja aceitado, a oração lerá: Herói de _No... olhar ousado nela,
olho para eye_. Se 'um-daeges' seja adotado, traduza: _Dared olham nela
o day_ inteiro.
XXIX.
BEOWULF E HIGELAC.
Então o valente partiu, a faixa dele junto com ele,
{Beowulf e a festa dele buscam Higelac.}
Buscando a mar-costa, o mar-marchas andando,,
O largo-alongamento escora. A mundo-vela brilhou,
O sol do ao sul; eles procederam então para a frente,
5 que chegam cedo onde eles ouviram que o tropa-senhor,
O assassino de Ongentheow, excelente, jovem,
O povo-príncipe e guerreiro estavam distribuindo jóias,
|