[5]Somewhere não raramente, quando a regra caiu,
O relaxeth de lança de vida-tomada sua fúria
Entretanto para um respiração-feitiço breve, está encantando a noiva!
[1] 'Meodu-scencum' (1981) alguns fariam 'mead-pourers_ de _with.'
Traduza então: Filha de _The de Haereth passou pelo edifício
acompanhado por mead-pourers_.
[2] veja minha nota a 1599, supra, e B. em PÁG. e B. XII. 97.
[3] para 'fenne', proveu por Grdtvg., B. sugere 'facne' (cf. Jul.
350). Aceitando isto, traduza: _Who vidas mais longas da raça odiada,
macerado em treachery_.
[4] veja nota a v. 1599 sobre.
[5] esta é talvez a oração o mais menos entendida no poema, quase,
todo palavra ser aberto a disputa. (1) o 'nenhum' de nosso texto é um
emendation, e é rejeitado por muitos estudantes. (2) 'Seldan' está por alguns
levado como um adv. (= _seldom_), e por outros como um substantivo (= _page_,
_companion_). (3) 'Leod-hryre', alguns fazem '_fall do people_';
outros, '_fall do prince_.' (4) 'Bugeeth', a maioria dos estudantes considera
o intrans. verbo que significa '_bend_', '_rest_'; mas um grande estudante tem
traduzido isto 'kill_ de _shall.' (5) 'Hwaer', Muito recentemente, foi
atacado, 'waere' sendo sugerido. (6) como um corolário para o anterior, o
mesmo crítico propõe derrubar 'oft' fora do texto.--t.B. sugere: Oft
waere de seldan depois de leodhryre: lytle hwile bongar bugeeth, bryd de seo de þeah,
duge = _often tem um tratado sido (assim) golpeou, depois que um príncipe tivesse
caído: (mas só) pouco tempo é a lança (então) wont para descansar,
porém excelente a noiva pode be_.
XXX.
BEOWULF NARRATES AS AVENTURAS DELE PARA HIGELAC.
"Pode bem discomfit o príncipe do Heathobards
E cada um do thanemen de condes que assistem a ele,
[70] quando ele vai para o edifício que escolta a mulher,
Que um Daneman nobre-nascido que os cavaleiros deveriam estar festejando:
|