eu o conto sem um tremor, do mais verdadeiro modo. Só eu
notou que a pálpebra dela tremeu todo o tempo.
"'Bem', eu disse, como unconcernedly como se eu tinha estado falando do
morte de um cordeiro, entretanto intimamente eu estava doente com horror e fervendo
com raiva, 'e o que você pretende fazer sobre o assunto, Maiwa, a esposa de
Wambe?'
"'Eu pretendo fazer isto, o homem branco', ela respondeu, enquanto se preparando a
altura cheia, e falando em tons tão duro quanto aço e frio como gelo--'eu
pretenda trabalhar, e trabalhe, e trabalhe, trazer isto para passar, e trazer
que passar, até a comprimento vem passar isso com este vivo
olhos eu vejo Wambe que tinge a morte que ele deu à criança dele e meu
criança.'
"'Bem dito', eu respondi.
"'Sim, bem disse, Macumazahn, bem disse, e não facilmente esquecido. Quem
poderia esquecer, oh, quem poderia esquecer? Veja onde estes restos de mão mortos
contra meu lado; tão uma vez descansou quando vivo. E agora, entretanto é
morto, agora todas as noites rasteja de seu ninho e golpes meu cabelo e
ganchos meus dedos em sua palma minúscula. Todas as noites faz isto, enquanto temendo
para que não eu deveria esquecer. Oh, minha criança! minha criança! dez dias atrás eu segurei thee
para meu peito, e agora isto só permanece de thee', e ela beijou o
mão morta e tremeu, mas nunca uma lágrima ela lamentou.
"'Veja agora', ela foi em, 'o homem branco, o prisioneiro na aldeia cercada de Wambe,,
ele era amável a mim. Ele amou a criança que está morta, sim, ele lamentou
quando seu pai matou isto, e ao risco da vida dele contou Wambe, meu
marido--ah, sim, meu marido!--que que ele é! Ele também era que fez
um plano. Ele disse a mim, "Vá, Maiwa, depois do costume das pessoas de thy, vão
purifique thyself no arbusto só, tendo tocado um morto. Diga
Wambe tu goest para purificar thyself só durante quinze dias, de acordo com
o costume das pessoas de thy. Então voe a pai de thy, Nala, e movimento ele para cima
para guerra contra Wambe por causa da criança que está morta." Isto então
|