manibus de impiorum Saracenorum, quod non est absque dolore pijs mentibus,
audiendum, recolendum de et. EGO Ioannes Mandeuill militaris ordinis saltem
nomen de gerens, educatus de et de natus em terra Angliae, em sancti de vila Albani,
ducebar em Adolescentia mea tali inspiratione, non de quamuis de vt por
potentiam, nec por vires proprias possem praefatam terram suis haeredibus,
recuperare, tamen de irem por aliquod temporis spacium peregrinari ibidem, et
salutarem aliquantulum de propinquo. [Sidenote: Ioannis Mandiuilli
peregrinatio, por tres et triginta annos continuata.] Vnde em ab de anno
Incarnatione Domini 1322. imposui eu nauigationi Marsiliensis maris et
vsque em temporis de hoc, Anni 1355. scilicet, por 33. annos em transmarinis
mansi de partibus, peregrinatus somam, ambulaui, multas de circuiui de et, diuersas de ac,
patrias, regiones, prouincias, insulas de et, Turciam, maiorem de Armeniam, et,,
minorem, AEgyptum, Lybiam bassam et altam, Syriam, Arabiam, Persiam,,
Chaldeam, AEthiopiae partem magnam, Tartariam, Amazoniam, minorem de Indiam, et,
mediam, ac partem magnam de maiori, et em istis, et circum istas regiones,
insulas de multas, Ciuitates, vrbes, castra, vilas, loca de et, habitant de vbi,,
gentes de variae, aspectuum, morum, legum, rituum de ac, diuersorum,: Quia de Attamen
desiderio de summo em eram de promissionis de terra, diligentius de ipsam por loca
filij de vestigiorum Dei perlustrare curaui, diutius de et em steti de illa.
Et de Quapropter em hac prima parte huius operis iter tam peregrinandi, quam
nauigandi, um partibus Angliae anúncio ipsam describo, et loca notabiliter sancta,,
quae intra eandem sunt breuiter commemoro et diligenter, peregrinis de quatenus,
tam em quam de itinere em prouentione valeat haec descriptio em aliquo
deseruire.
A Versão inglesa. [Nota de rodapé: Esta versão inglesa (para as variações
do latino é tão grande que não pode ser chamado um _translation_) era
publicado em 1725 de um SRA. do fim dos 14º ou começando do
|