e começou a desdobrar isto, foi "trazido de alguma casa de solar velha
Inglaterra. Tem quatro pequenos cubby-buracos de segredo, abriu antes de primaveras escondidas,
aquela Mãe diz era provavelmente usado pelos católicos romanos esconder páginas
dos massa-livros deles/delas durante os dias de perseguição. Ela se lembrou
felizmente um pequeno sobre eles. Eles estavam todo vazios mas um, e nisso
Eu achei este pedaço rasgado de papel."
Ele deu o pedaço amarelado de escrever a Tom em que aplainou isto fora o
mesa antes dele.
"Por que é escrito em francês", Pembroke exclamou, como ele se submeteu em cima de
examine.
"Sim, eu sei que é", disse Dan. "Eu não posso fazer de cabeça ou rabo disto. Além
parece ser só uma parte de uma nota ou carta. Eu quase não poderia esperar para
lhe dê uma chance a isto. Você pode fazer algo disto, não o enlate?"
"Eu não sei--eu adivinho eu posso. É difícil de ler a letra. O
coisa rasgou em dois--não o tenha o resto disto?"
"Não, eu lhe falo; isso é tudo que eu poderia achar; isso é tudo, eu estou seguro, que lata
esteja agora no gabinete. Minha teoria é que o marquês velho veio de alguma maneira
pelo outro meio e ainda está procurando isto. Deus só sabe que
escondido isto lá.
"Como o deuce puderam o Marquês saiba sobre isto. Ah! olhar--é assinado
alguém, algo _de Boisdhyver_--'_ancois_--isso é curto para
François, eu adivinho. Evidentemente 't não era o próprio Marquês. Wonder isso que
significa?"
Para bondade' causa, tente ler isto."
"Espera. Saia aquele dicionário francês velho escada abaixo da estante de livros,
você vai? Eu verei se eu puder traduzir."
Dan rastejou suavemente fora, enquanto deixando o Tom se agacharam o papel. Novamente ele alisou
isto fora cuidadosamente na mesa, trazendo as duas velas mais próximo, e experimentado
confundir fora a letra boa lânguida.
"Eu posso entender alguns disto", ele observou a Dan, quando o amigo dele devolveu
com o dicionário. "Me deixe ter aquela coisa; há alguns palavras eu
|